
廣大讀者,不知你們是否注意到,當(dāng)身處異鄉(xiāng)或異國(guó)時(shí),往往會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言不通的情況,
這個(gè)時(shí)候我們就會(huì)用身體語(yǔ)言來(lái)和當(dāng)?shù)厝私涣?,“?zhàn)斗民族”俄羅斯人的肢體語(yǔ)言往往就比真實(shí)的語(yǔ)言更明顯,我們一起來(lái)看看有哪些常用的肢體語(yǔ)言吧!
1. Чесать затылок.
Русский человек чешет затылок, когда чем-то озадачен. Вопрос — для чего? Конечно, вряд ли, чтобы простимулировать кровообращение мозга. Одна из версий гласит, что жест этот пришел из народной магии: таким образом наши предки вызывали на помощь пращура, гения рода.
1.撓后腦勺
俄羅斯人撓后腦勺表達(dá)困惑,這是在問(wèn)——為什么?當(dāng)然,也未必沒(méi)有促進(jìn)腦部血液循環(huán)的意思。有種說(shuō)法認(rèn)為,這個(gè)手勢(shì)來(lái)源于本國(guó)古老的魔法:我們的祖輩撓后腦勺能召喚出家族中的天才始祖。
2. Рвать на груди рубаху.
Вероятно, изначально это была импровизированная клятва. Есть гипотеза, что таким экспрессивным жестом наши предки показывали свою принадлежность к православной вере, демонстрируя крест. Кроме того, известно, что при казнях и некоторых телесных наказаниях экзекуторы разрывали у наказанного верх рубахи. Так вот, добровольное разрывание одежды в качестве убеждающего аргумента призвано было показать готовность человека взойти на плаху за правду.
2.拉開(kāi)襯衫領(lǐng)口
這個(gè)動(dòng)作可能最初是代表即興宣誓。有種假設(shè)認(rèn)為通過(guò)這種狂放的姿態(tài),我們的祖輩能通過(guò)展示十字架表達(dá)自己對(duì)東正教信仰的歸屬。除此之外,死刑和其他一些肉體刑罰的執(zhí)行者要把犯罪者的襯衫前面撕開(kāi)。自愿撕開(kāi)衣領(lǐng)就表示罪犯已經(jīng)準(zhǔn)備好上斷頭臺(tái)伸張正義了。
3. Бросать оземь шапку.
Не менее экспрессивный жест, который артикулировал какое-то отчаянное решение. Головной убор (наряду с бородой) для русских мужчин символизировал достоинство, интегрированность в обществе. Публичное снятие шапки считалось тяжким позором, своего рода гражданской казнью.Добровольное же бросание на землю шапки демонстрировало готовность человека пойти на самый безумный риск, в котором ценой неудачи могло стать изгнания человека из общества.
3.把帽子丟到地上
這是一個(gè)很富有表現(xiàn)力的動(dòng)作,清楚的表達(dá)了一個(gè)人做要背水一戰(zhàn)時(shí)的果斷。戴帽(與蓄須相同)對(duì)俄國(guó)男人來(lái)說(shuō)都代表著這個(gè)人作風(fēng)正派,不脫離社會(huì)。公開(kāi)脫下帽子被認(rèn)為是巨大的恥辱,簡(jiǎn)直是一種死刑。主動(dòng)脫下帽子以為著這個(gè)人要做的事將冒著巨大的風(fēng)險(xiǎn),如果不成功就有可能被社會(huì)驅(qū)逐。
4. Бить себя в грудь.
Этот жест по одной из версий пришел из воинской традиции кочевников и был занесен на Русь татаро-монголами. Удары кулаком в грудь в качестве жеста должны были показать преданность человека.
4.捶胸口
有種說(shuō)法認(rèn)為這個(gè)動(dòng)作起源于游牧部落民族的軍事傳統(tǒng),由韃靼蒙古人傳到羅斯。捶胸這個(gè)動(dòng)作應(yīng)該用來(lái)表達(dá)忠誠(chéng)。
5. ?Коза?.
?козе? уже несколько тысячелетий, и связана она была с защитой от черной магии, от злых духов. Вероятно, старшее поколение еще помнит потешку ?Идет коза рогатая за малыми ребятами…?, когда взрослый показывают, как бодается коза, изображая козлиные рожки с помощью мизинца и указательного пальца правой руки. На самом деле, это не просто игра с ребенком — таким образом наши пращуры снимали сглаз с детей.
5. 伸開(kāi)食指和小指模仿羊用角觸人的動(dòng)作
這個(gè)動(dòng)作已經(jīng)有上千年的歷史了,用來(lái)抵御黑魔法和邪惡的靈魂。老一輩人大概還記得那個(gè)趣事“長(zhǎng)角的山羊追著小孩…”,大人們則做出山羊用角頂撞的手勢(shì),即伸開(kāi)右手的食指和小指表示羊角。實(shí)際上這不僅僅是一種孩童游戲,而是通過(guò)這種方式趕走孩子們身上的詛咒和厄運(yùn)。
6. Кукиш.
Вообще этот жест характерен для многих культур. На Руси о кукише, вероятно, узнали от приезжих немцев, которые таким вульгарным жестом пытались соблазнять русских барышень.. В русской традиции символ этого жеста (наверное, благодаря высокоморальным русским женщинам) трансформировался в обозначение категорического отказа. Причем, со временем ?фига? стала использоваться как защитное средство от нечистой силы: видимо, из-за распущенности экспаты из германских земель приравнивались к бесам.
6. 握住拳頭,將拇指從食指與中指間伸出來(lái)
這是很多文明都共有的手勢(shì)。羅斯人從德國(guó)人那里知道這個(gè)手勢(shì),德國(guó)人用這個(gè)粗俗的手勢(shì)誘惑俄羅斯的嬌小姐們…到俄羅斯這個(gè)手勢(shì)的意義改變了(感謝道德高尚的俄羅斯女人),傳統(tǒng)上做出這個(gè)手勢(shì)意味著斷然拒絕。而漸漸的,這個(gè)手勢(shì)開(kāi)始被用作抵御妖魔力量的手段:大概是因?yàn)榈聡?guó)傳入的風(fēng)流浪蕩的風(fēng)氣和魔鬼也沒(méi)什么區(qū)別吧。
7. Щелчок по шее
Этот жест из русской питейной традиции артикулировал распространенный в XIX - начале XX века фразеологизм ?заложить за галстук?. Выражение это родилось в офицерской среде, и придумал его некий полковник Раевский, ?краснобай и балагур?. Интересно, что этот жест взяли на вооружение спекулянты горячительными напитками во времена ?сухого закона?, который Николай II установил в Российской империи в 1914 году
7.用手指彈脖子
這個(gè)手勢(shì)來(lái)源于俄羅斯的飲酒傳統(tǒng),代表著在19世紀(jì)至20世紀(jì)初流行“喝醉酒”的成語(yǔ)。這個(gè)手勢(shì)是由軍官圈子中一個(gè)“口齒伶俐、幽默風(fēng)趣”的拉耶夫斯基上校發(fā)明的。有趣的是,在沙皇尼古拉二世1914年頒布“禁酒法令”的時(shí)候,這個(gè)手勢(shì)對(duì)投機(jī)商人來(lái)說(shuō)代表含酒精飲料。