
讀者》
今天想給大家介紹的是一位翻譯家,在他的家里一直掛著屠格涅夫的一句話:你想要獲得幸福嗎?那得先學(xué)會(huì)受苦。這句話仿佛也是他的人生寫照,經(jīng)歷過貧病交加,飽嘗人情冷暖。即便在對知識分子最嚴(yán)苛的歲月里,依然沒有放棄自己的致愛— 翻譯!翻譯是他苦難的源頭,翻譯也是他快樂的源頭。30多步譯著呈現(xiàn)在讀者面前,也讓一代又一代文學(xué)愛好者感受到了文字的光芒。他就是九十歲高齡的王智量先生。
01
作為北大俄語系的第一屆學(xué)生,王智量對于翻譯,頗有些“情不知所起,一往而深”。在學(xué)習(xí)俄語之前,王智量的大學(xué)專業(yè)其實(shí)是看起來更“高大上”的法律。出于對俄國和俄國文學(xué)的濃厚興趣,他主動(dòng)向校長胡適申請轉(zhuǎn)系,開始學(xué)習(xí)俄語。當(dāng)時(shí),為了購買一本普希金-的長篇詩體小說《葉普蓋尼?奧涅金》,沒有閑錢的王智量只能把身上的西服上衣賣掉來買書。這件在其他人看來有些心酸的事,王老先生在現(xiàn)場回憶時(shí)神情卻透出滿滿的得意,“我賣了好多錢”。在他看來,能用一件衣服換回一本心愛的書,就好像占了天大的便宜。
02
《葉甫蓋尼·奧涅金》,多少人讀過那句“老天爺把習(xí)慣賜給我們,讓它來給幸福做個(gè)替身”;或者為達(dá)吉雅娜怦然心動(dòng)過:達(dá)吉雅娜瞧著,視而不見,她厭倦上流社會(huì)的紛亂;她在這兒氣悶……通過幻想,她正奔向田野,奔向家鄉(xiāng),奔向窮苦莊稼人的身邊,那遠(yuǎn)離塵囂的僻靜角落,流淌著一條清亮的小河……
這些文字,都是在智量先生人生絕苦之境寫下的。他在山里勞動(dòng),日出而作日入而息。白天勞作時(shí)想著念著他的普希金,夜晚回到屋里,記在各種碎紙片上,報(bào)紙邊、香煙殼,凡能寫字的都是他的筆記本。不過即便是播種、夯土這樣的勞作,王智量也能找到獨(dú)屬于他的快樂:“我一邊在那踩,一邊心里就想到那個(gè)詩的韻律,這樣一天下來勞動(dòng)也不累,詩還翻譯得很好。
在那個(gè)物質(zhì)貧乏的年代,王智量找不到記錄的紙張,只能將白天想了一天的譯文寫在空白的報(bào)紙邊上。幾年后回到上海,正是這樣一堆看起來猶如“廢品”一般的草紙,組成了他第一版《葉普蓋尼?奧涅金》的翻譯初稿。
看著王智量老先生回憶這些往事時(shí)流露出的發(fā)自內(nèi)心的笑容,不少網(wǎng)友感嘆:“從來沒見過經(jīng)歷過那個(gè)年代的文藝工作者,能在回憶那段時(shí)光時(shí)那么開心,能將苦難轉(zhuǎn)化成快樂,老先生是真正有大智慧的人?!?/span>
由于一些歷史原因讓王智量翻譯之路受到阻礙,笑談往日艱辛事,那樂觀的笑聲更讓人心疼和感動(dòng)。1958年,《奧涅金》剛翻譯到第二章,他被劃為“右派”,單位里長期貼著一張大字報(bào):他躺在棺材內(nèi),棺蓋上還壓了一本《奧涅金》。
1960年,他戴著“右派”帽子來到上海,唯一的行李就是一袋書和一包碎紙片。回憶自己回到上海前的那些細(xì)節(jié)。分明是深切到無法釋懷的痛與淚,他卻笑著說:
某種程度說,是普希金在智量先生最困頓的時(shí)候“渡”了他。因?yàn)樯娴那闊?,都由于翻譯“奧涅金”而燃燒著。這樣咀嚼著人生苦難、卻為精神光亮引領(lǐng)的翻譯,是真正“生命的翻譯”。所以,在今天看來,智量先生譯本的質(zhì)量,有著苦難淬煉文字的保證。
03
回到上海,王智量和兩個(gè)孩子還有父母住進(jìn)了兄長安置的屋子。最艱難的時(shí)候,他在街道小廠搬運(yùn)鋼板、在黃浦江邊扛木頭,靠打零工貼補(bǔ)家用,一天重體力的收入一塊四。
有時(shí)還靠兄嫂接濟(jì)和典賣家當(dāng)熬日子,或從菜場拾菜皮、買碎米充饑。孩子太小不懂事,粗陋的飯菜一端上桌就被他們一頓狼吞虎咽地吃完,王智量和父母常常相視一笑,而后就這樣餓了一夜。
但他仍然每天早起晚睡,翻譯《葉甫蓋尼·奧涅金》,因?yàn)?,這是他活著的理由。初稿完成后,為讓中國讀者原汁原味領(lǐng)略普希金的魅力,他總是琢磨著如何將原詩的節(jié)奏韻律更好地傳達(dá)出來,前前后后修改了不下十遍。
命運(yùn)就是那樣,總會(huì)叫幸與不幸、希望與苦難緊緊捆綁。就像多年沉浮后,智量先生在墻上掛的那句屠格涅夫的話,“你想要幸福嗎?先得學(xué)會(huì)受苦”。
1982年,人民文學(xué)出版社出版了筆名“智量”翻譯的《葉甫蓋尼·奧涅金》,那是中國嘗試再現(xiàn)“奧涅金詩節(jié)的第一人”。其中有句話,“操勞的白晝固然美好,黑暗的來臨也很美妙!”那何嘗不是王智量的寫照。
04
春回大地。1978年,經(jīng)當(dāng)時(shí)華東師范大學(xué)校長劉佛年的努力,王智量破格成為正式教師,那一年他50歲。1979年,華東師大文史樓315教室。從北大老師、中國社科院文學(xué)研究所研究員變成做體力活的工人后,已去20年,王智量重新走上大學(xué)講臺,講俄國文學(xué),講《奧涅金》,并用充滿激情的俄文朗讀。
走廊上、講臺前或站或坐擠滿了人,有大學(xué)生,也有進(jìn)修教師、社會(huì)青年。講到普希金為愛情決斗中槍倒地時(shí),他脫下新買的羽絨服扔到地上。窗外大雨滂沱,整整一分鐘,100多人的教室鴉雀無聲。
“艱難困苦,玉汝于成。痛,是文學(xué)作品當(dāng)中繞不開的一個(gè)主題,因?yàn)樗旧砭褪且惶萌松谋匦拚n。穿越痛苦的方法,是經(jīng)歷它、吸收它、探索它,理解它到底意味著什么。
倒也不必,始終將痛拒之于門外。唯一要做的,是不要忘記給自己點(diǎn)燃一盞名叫希望的燈火。就像普希金在詩中寫道的,‘災(zāi)難的姐妹,希望,永遠(yuǎn)會(huì)喚醒,勇氣和歡樂?!?/strong>
生活的萬般清苦從未讓他覺得難過,翻譯是不求回報(bào)的,譯者毅者,每一個(gè)譯者都是用毅力解讀每一個(gè)文字,只為了自己的追求和責(zé)任。為每一位譯者鼓掌,希望每一位文字工作者都能保持初心,努力前行。