
新聞資訊
他曾是郭沫若隨行俄語翻譯 如今寫詩出書快意生活
來源:本站 錄入:2018-8-21
“天若有情天亦老,人間正道是滄桑。”84歲的范選貴從1993年退休至今,一直在作詩、寫書,先后出版了《哲理詩選集》、歷史敘事長詩《乞丐當上皇帝》、《風云女皇》等詩作,最近出版的《范選貴詩選》則是由幾本作品精選集結(jié)而成的第四本書。
“人不學習要落后”范選貴常常這樣說,同時,也用自己不懈的學習和創(chuàng)作來實現(xiàn)他最快意的退休生活。
曾任郭沫若隨行俄語翻譯
范選貴出生于1934年,湄潭縣人。大學畢業(yè)后曾任四川《川東報》、《四川日報》記者,1956年5月,由于工作需要,范選貴被調(diào)往北京中國科學院工作。當時考慮到與蘇聯(lián)密切接觸的需要,范選貴被安排跟隨蘇聯(lián)語言學家瑟米爾·切爾里薩諾維奇·費道洛夫進修俄語。
經(jīng)過不斷磨練,學習了兩年俄語的范選貴,當上了享譽國際的大詩人、大作家郭沫若的隨行俄語翻譯。當時的郭沫若為中國科學院院長,接見外賓較為頻繁,尤其是接見前蘇聯(lián)各方面的專家。
他曾是郭沫若隨行俄語翻譯 如今寫詩出書快意生活
范選貴在客廳向記者展示出版修訂稿
一首唐詩,開啟范選貴的寫詩生涯
在一次送別前蘇聯(lián)專家的宴會上,郭沫若熱情洋溢地發(fā)表了簡短的致詞,致詞剛畢,他口若懸河,隨即背誦唐詩一首:《金陵酒肆留別》。在座的幾個翻譯面面相覷,由于不知該詩歷史背景,并且還需要理解郭院長用此詩所表達的對客人的感情,要翻譯成俄語,實屬困難。
在郭沫若解釋后,范選貴等人流暢地將詩翻譯出來,事后詢問郭沫若翻譯得如何,郭沫若用四川話脫口而出:“猶如吐枇杷籽,很好。”也正是因為這一次經(jīng)歷,范選貴總設(shè)法請教,在談及詩詞歌賦時,郭沫若滔滔不絕,如行云流水一般。郭沫若所作《女神》、《星空》、《瓶》等新詩,也都吸引著范選貴。
談到寫詩的“秘訣”,郭沫若告訴他們,“在枕邊放一疊紙片、一支鉛筆、一覺醒來,枕邊又多了許多詩意。”范選貴對新詩的興趣,由此萌芽,隨之一發(fā)不可收拾。
20世紀50年代后期,中國科學院昆明分院成立,范選貴被調(diào)往昆明。1961年春,范選貴同在工作中認識的中科院昆明植物研究所研究員置辦了幾件家用,非常節(jié)儉地在昆明結(jié)了婚,并很快有了一個女兒。
一晃幾年過去,女兒也四五歲了,原本幸福的家庭遭遇了“文革”的沖擊。范選貴告訴記者,當時他被關(guān)進潮濕又陰暗的牛棚,原因是岳父曾在海外任職,因為這“海外關(guān)系”,便被強行代辦了離婚手續(xù)。昔日寫的詩文,也在“文革”中羽化而飛天,連學術(shù)文章及翻譯文章都難逃厄運。
“我前妻多年前已從昆明移居香港頤養(yǎng)天年?!北浑x婚后,范選貴于1977年回到遵義任教,1993年退休后便開啟了寫詩生涯。
“刀不磨要生銹,人不學要落后”
1993年退休后,范選貴便住到了毛主席舊居后靠山的紅磚房中。在當時,紅磚房算是“豪宅”,但與現(xiàn)在的樓房相比,實屬“陋室”,面積也不過五、六十平方米。
他曾是郭沫若隨行俄語翻譯 如今寫詩出書快意生活
范選貴向記者展示手稿
一面沙發(fā)、一張電暖爐、一張四方小茶幾便是范選貴家的客廳,連地面都是水泥地,而非地板;一個衣柜、一張寫字臺、兩張單人床便是臥室。“天冷了我就在電暖爐上寫作,不冷的時候就在臥室的寫字臺上寫作?!庇浾咦⒁獾?,電暖爐上正放著劇作家曹禺的代表作《雷雨》及《日出》,“刀不磨要生銹,人不學要落后?!狈哆x貴告訴記者,自己就是在不斷地學習中堅持寫作的。
住所雖簡陋,但范選貴認為,“斯是陋室,惟吾德馨?!狈哆x貴就是在這樣的居住條件下,堅持寫作了14年,孜孜不倦。
范選貴先后通過中國文化出版社出版了《哲理詩選集》、講述朱元璋的歷史敘事長詩《乞丐當上皇帝》、講述武則天的歷史敘事長詩《風云女皇》,通過光明日報出版社出版的《范選貴詩選》等作品。原遵義地區(qū)文聯(lián)黨組書記趙進爭曾評論道:“范選貴的《哲理詩選集》,是黔北大地上開出的一束奇葩?!?
范選貴告訴記者,目前第五本“名人傳記長詩”正由貴州作家協(xié)會在聯(lián)系出版,第六本長詩也正在撰寫中。
由于范選貴不會用電腦,只能先寫手稿,而后通過打字員制成電子版,再剪下來粘貼到手稿本上。記者在采訪時見到了那些貼貼補補的手稿,雖然手稿本不大,但一眼讓人感覺他付出了很多心血。
“誰道老驥歲月久,楓葉赤紅仍依舊。”這是范選貴致敬當前生活而作的《老驥吟》中的一句,“誰道”、“仍”這些字眼無不透露出他不服老,以及對美好生活的熱愛與追求,讓人不禁心生敬意。