
新疆翻譯公司金橋翻譯了解到“翻譯家是我最尊敬的人。得益于外國經(jīng)典作品譯介的滋潤,我走上文學(xué)的道路;也是因為他們,我的作品翻譯傳播到全世界,有了更多讀者?!比涨霸诰┡e行的“2018年中外文學(xué)出版翻譯合作研修班”開班儀式上,作家麥家感念地說。
文學(xué)滋養(yǎng)了人類的心靈,翻譯拉近了世界的距離。隨著劉慈欣《三體》、麥家《解密》、曹文軒《青銅葵花》等一大批當(dāng)代中國文學(xué)作品在國際社會受到矚目,“以書為媒”講好中國故事成為人們關(guān)注的焦點,翻譯的特殊作用愈加凸顯。
“以文學(xué)出版為基礎(chǔ),以翻譯合作為橋梁,有利于推動國際文學(xué)譯介領(lǐng)域溝通,加強優(yōu)秀文化作品互鑒傳播,增進(jìn)中外人民相互了解與友誼?!蔽幕吐糜尾客饴?lián)局副局長朱琦認(rèn)為,文學(xué)出版翻譯合作既是文明交流互鑒的組成部分,也是中國文化走出去的重要推動力。
據(jù)了解,目前,我國已與50余個國家簽訂“互相翻譯出版對方經(jīng)典作品”協(xié)定;連續(xù)實施“經(jīng)典中國國際出版工程”“絲路書香工程”“中國圖書對外推廣計劃”等項目,成功資助約1萬種中國圖書對外翻譯出版。
“中國翻譯界整體正處于蓬勃發(fā)展階段?!敝袊g協(xié)會常務(wù)副會長黃友義介紹,行業(yè)調(diào)查顯示,2011年,翻譯市場上中譯外的工作量超過了外譯中,達(dá)到了翻譯總量的54%,這是中國翻譯史上一個里程碑式的變化;2014年,該比例進(jìn)一步上升至60%。
緬甸翻譯家杜光民,先后將莫言的三部長篇小說《蛙》《紅高粱家族》和《生死疲勞》帶給了緬甸讀者。2015年,他成為“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎青年成就獎”獲獎人。這一獎項是中國出版業(yè)面向海外的最高獎,自2005年設(shè)立以來,已獎勵了英、法、俄、德、美等44個國家的108位作家、翻譯家和出版人。
杜光民認(rèn)為,將中國文學(xué)與文化更加豐富、完整、準(zhǔn)確、全面地介紹出去,讓讀者能夠看到真正的中國文化以及中國近年來的發(fā)展變化,正是他作為翻譯家的責(zé)任所在。
然而,翻譯也面臨著語言習(xí)慣、文化認(rèn)知等方面的不同,有時候翻譯不到位不僅達(dá)不到預(yù)想效果,甚至產(chǎn)生誤解?!爸蟹阶g者的長項是對漢語的深刻理解,外國譯者的長項是能夠用地道的外語表述中國的含義,所以需要不斷加強中外譯者的交流才能解決這樣的問題。”黃友義說。
國家新聞出版署進(jìn)口管理司副司長趙海云認(rèn)為,就中國出版業(yè)而言,從選題翻譯到編輯推廣,強有力、專業(yè)化的產(chǎn)業(yè)鏈條還沒有形成,國際化道路仍然任重道遠(yuǎn)。
“提高翻譯出版質(zhì)量,創(chuàng)新交流方式,打造中外作家、出版家、翻譯家的溝通平臺至關(guān)重要?!壁w海云說,隨著全球讀者對中國故事的好奇與期待與日俱增,拓寬中外文化思想交流的對話渠道,推出反映時代精神、思想精深、翻譯精良、受各國讀者歡迎的作品,仍舊是我國出版翻譯界共同的期待與追求。