
新疆翻譯公司金橋翻譯獲悉8月20日上午,上海書展國學館迎來“七天七堂課”的第6講,復旦大學教授姚大力在臺上分享《史記》,通過與司馬遷的隔空對話,追尋中國歷史上的國家與民族意識。引人注目的一幕是,姚大力身邊站著一位手語老師,將講座的內(nèi)容實時翻譯為手語,讓臺下的聽障者也能同步“聽”到這場講座。
手語翻譯讓聽障讀者現(xiàn)場“聽”講座
“國學是很專業(yè)的領域,對于我們來說,最大的難度是在聾人課程教育體系里,歷史這塊內(nèi)容比較薄弱,涉及到人名、朝代的手勢,很多聽障者都不知道。”為了做好翻譯工作,上海大學文學院中國手語及聾人研究中心手語翻譯員唐文妍在準備階段特意去請教手語翻譯的老人如何處理這些概念。
她做了簡單演示:交握雙手,這代表孔子。兩手沿著眉毛比劃出眉毛長長拖到腰際的動作,這代表老子。這兩個特征,是孔子和老子在畫像、塑像中最廣為人知的特征,也被盲人廣泛用于代指兩人。遇到?jīng)]有約定俗成概念的人名,譯前溝通就尤為重要,在姚大力的這場《史記》講座中,唐文妍用凌空書寫“司”的第一筆“橫折鉤”來表示這個字,用騎馬的動作來表示“馬”,經(jīng)過提前溝通,聽障觀眾就知道她表示的是《史記》作者“司馬遷”。
國學館是今年上海書展首設,“七天七堂課”系列國學講座邀請了七位國內(nèi)一流專家——陳引馳、傅杰、張國剛、辛德勇、樊樹志、姚大力、劉永翔,由東方衛(wèi)視首席記者、主持人駱新主持,還特邀了上海大學文學院中國手語及聾人研究中心手語翻譯員唐文妍、程瑩提供全程手語翻譯。
這是上海書展首次提供面向聽障人士的講座翻譯。上海市殘聯(lián)協(xié)助向聽障讀者發(fā)布講座信息。開始僅預計7天共有20位聽障讀者參與,結果每天都有十幾至二十幾位聽障讀者參與。聽障讀者多數(shù)提前30分鐘準時到場,為了保障聽障讀者能夠看清手語翻譯,現(xiàn)場工作人員也盡量安排聽障讀者前排就座。
國學講座較之一般的日常溝通,專業(yè)性更強。準備這些講座翻譯,唐文妍用了半個多月時間。學者們發(fā)言比較自由,臨場發(fā)揮多,唐文妍只能盡可能多做背景資料準備,就一些高頻詞的譯法提前與聾人觀眾溝通。
目前6天的講座中,唐文妍翻譯了3場,程瑩翻譯了3場。每場講座一個半小時的體量,對手語翻譯員也是不小的挑戰(zhàn)。手語翻譯的核心仍是翻譯,在一般同聲傳譯過程中,譯者精神最多集中20-30分鐘,而手語翻譯譯者少,她們只能譯完全場。但唐文妍認為這是非常有意義的一件事,“書展是全國性的大活動,對聽障人士的身份認同以及大家對他們的認識都有好處,最重要的是,通過這個活動讓大家能夠在一起。”
有人認為,聽障人士可以通過閱讀文字獲取信息,并不需要手語翻譯。唐文妍并不贊同,“想象一下,你只能通過打字交流,是不是也會覺得很累?我們反復講信息無障礙,聽障人士的自然母語是手語,這個對他們是最放松的?!?/span>
海倫·凱勒說過“盲隔絕了人與物,聾隔絕了人與人”,手語翻譯拉近的是聽障人士與普通人的距離。6天講座下來,有幾位聽障讀者每天都到場,不肯落下一節(jié)課。唐文妍結束翻譯后,總會去和聽障讀者們交流,“他們都很高興,會告訴我說這個老師講得好深,學到很多?!?/span>
上海大學文學院中國手語及聾人研究中心手語翻譯員程瑩為北大教授辛德勇做手語翻譯
上海大學文學院中國手語及聾人研究中心手語翻譯員唐文妍為講座做手語翻譯 7堂國學講座打造精彩文史哲講堂
“七天七堂課”主題涉及歷史、文學、倫理等多個國學領域分支。復旦大學傅杰教授首場開講,對儒家經(jīng)典《論語》中關涉學習的內(nèi)容加以集中介紹與闡述。清華大學張國剛教授帶領讀者探索《資治通鑒》中的“正”與“奇”。北京大學歷史系教授辛德勇將流傳千古的《燕然山銘》做出了一系列學術解說。華東師范大學劉永翔教授以“詩與好詩”為題,對中國古代文史文論中關于詩與好詩的論述進行介紹和解說。復旦大學陳引馳教授擇取《莊子》中深富智慧、極具啟示意義的段落百句,精心選釋。復旦大學姚大力教授就《史記》與司馬遷進行隔越時空的心靈交流與對話。復旦大學樊樹志教授以“張居正改革漫談”為題,以史學家的擔當意識回顧歷史、展望未來,帶領讀者從歷史故事中鑒往知來。
姚大力在第6天舉行講座《與司馬遷對話:問君此書有何珍?》活動承辦方上海圖書有限公司靖淑婷介紹,上海圖書公司受上海書展組委會和上海市教育委員會的委托,策劃國學館“七天七堂課”?;顒犹崆?/span>40天就開始策劃,由上海辭書出版社、上海古籍出版社、中華書局(上海公司)等出版社的社長總編們共同出謀劃策,反復溝通、討論、聯(lián)系,遴選出國學領域最有學術權威性的專家學者作為國學館“七天七堂課”嘉賓。除已有安排的專家學者外,接受邀請的嘉賓無不欣然應允。
“策劃時我們就認為,不應該局限于談具體文章,而是要涉及文史哲各方面?!敝鞒秩笋樞鲁袚?/span>7天的主持任務,也是此次活動的策劃者之一。他介紹,這7堂課,主辦方不希望太淺顯,但又期待是普通老百姓“踮踮腳”就能夠到的學問。為此,每位學者都做了充分準備,加入了自己的獨特思考?!?/span>7天的課程中,至少有一半都是我認為我很熟悉的內(nèi)容,但這幾天,每位學者講課都給我?guī)砹诵碌母惺??!?/span>
這7場講座均有一定難度,現(xiàn)場反響卻超出策劃者預料。書展期間,臺風、暴雨和驕陽都沒有阻止讀者的到來,每天都有100余觀眾聆聽講座。讀者中有聽障讀者、學前孩童、各年級學生、社會讀者、白發(fā)蒼蒼的老年讀者、關注上海圖書公司海上博雅講壇的專業(yè)讀者等。
每場講座都有100余名讀者參加講座“書展是一條河流,我們想做的是建一個島,讓大家有一個歇腳、思考的地方?!瘪樞陆榻B,國學館和“七天七堂課”雖然都是首設,卻不會就此結束。未來,“七天七堂課”將在每屆書展,逐一涉及“國學”領域各分支主題,為讀者帶來最權威、最專業(yè)的講座。