
新疆翻譯公司金橋翻譯了解到北京8月20日電 (記者 應(yīng)妮)2015年“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎青年成就獎”獲獎人、緬甸翻譯家杜光民,已經(jīng)先后將莫言的三部長篇小說《蛙》《紅高粱家族》和《生死疲勞》帶給了緬甸讀者。他下一步將著手翻譯余華的作品。
|
20日在北京的“2018年中外文學(xué)出版翻譯合作研修班”開班儀式上,他坦言,作為翻譯中國文學(xué)作品的外國翻譯家,有責(zé)任將中國文學(xué)與文化更加豐富、完整、準(zhǔn)確、全面地介紹給讀者,讓讀者們能夠看到真正的中國文化以及中國近年來的發(fā)展變化。
文化和旅游部外聯(lián)局副局長朱琦說,舉辦中外文學(xué)出版翻譯合作研修班是為加強(qiáng)國際文學(xué)翻譯和出版領(lǐng)域的溝通與合作,推動中外優(yōu)秀文化作品互鑒傳播,增進(jìn)中外人民相互了解與友誼而設(shè)立的官方研修項目。研修班以文學(xué)出版為基,以翻譯合作為橋,有力地推動了中外文學(xué)出版作品譯介合作。
事實上,中國翻譯協(xié)會曾在2011年做過一次行業(yè)調(diào)查,結(jié)果顯示在翻譯市場上,中譯外的工作量首次超過了外譯中,達(dá)到了翻譯總量的54%。中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長黃友義表示,這在中國翻譯史上是一個里程碑式的變化。他透露,2014年翻譯協(xié)會的調(diào)查進(jìn)一步顯示,中譯外的比例在翻譯總量上進(jìn)一步上升,達(dá)到了60%??梢哉f,中國翻譯界整體處于蓬勃發(fā)展階段,不僅文學(xué)作品翻譯熱度不減,經(jīng)濟(jì)、科技、政治等領(lǐng)域都需要人數(shù)更多、水平更好、效率更高的翻譯服務(wù)。
但是黃友義也指出,中譯外翻譯必須面對語言習(xí)慣、意識形態(tài)以及文化認(rèn)知這三個方面的不同。中國人喜聞樂見的描述翻譯成英文,達(dá)不到預(yù)想效果,有時候甚至產(chǎn)生誤解。比如“中國的改革進(jìn)入深水區(qū)”,中國人都明白是什么意思,因為最初的改革是摸著石頭過河,現(xiàn)在難度大了,所以要進(jìn)入深水區(qū)。然而,“深水區(qū)”直接翻譯成英文,在許多外國人看來是表示改革沒有出路了,而中文絕不是這個意思?!爸蟹阶g者的長項是對中國漢語的深刻理解,外國譯者的長項是能夠用地道的外語表述中國的含義,所以需要不斷加強(qiáng)中外譯者的交流才能解決這樣的問題。”
與此同時,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)近年來也為海外讀者提供了一種新鮮的閱讀體驗。閱文集團(tuán)起點國際內(nèi)容運(yùn)營負(fù)責(zé)人劉昱坦言,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)通常有一個非常巨大的文本量,同時網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的題材多樣性也是對傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的一個巨大挑戰(zhàn)。為此閱文集團(tuán)采用了更加開放和全球化章目方式,全球譯者都可以發(fā)起譯者申請,閱文會有審核人員和小組對相關(guān)試譯內(nèi)容進(jìn)行快速審核;為了應(yīng)對網(wǎng)文的大翻譯量以及高翻譯速度的要求,閱文鼓勵并幫助多位譯者對相關(guān)作品進(jìn)行協(xié)作和翻譯工作,并引入英文母語編輯,此舉可以有效解決多人翻譯中的行文差異化問題。據(jù)透露,閱文集團(tuán)去年一共啟動了超過250部作品的翻譯。
據(jù)悉,來自全球35個國家的41名出版翻譯界代表和漢學(xué)家齊聚北京,將參加為期一周的研修活動。
中外文學(xué)出版翻譯合作研修班活動于2015年開始,至今已舉辦四屆。此次研修班活動期間,學(xué)員們將分別與余華、盛可以、阿乙、馬伯庸等作家、學(xué)者圍桌共話,并將出席中國當(dāng)代作家作品數(shù)據(jù)庫發(fā)布會、國際童書翻譯出版研討會、國內(nèi)出版機(jī)構(gòu)路演、“一帶一路”倡議下漢學(xué)家翻譯作品交流等十七場活動,全方位深入了解中國文學(xué)、感知中國文化。此外,研修班還將在天津圖書館舉辦主題活動,與天津出版界進(jìn)行專項交流活動。(完)