好像一開始接觸英語,我們學(xué)的“坐下”就是“Sit down”, 為了禮貌,很多同學(xué)在說“請坐”的時候,“Please sit down”張口就來,但如果你真對歪果仁這么說了,他們可能會跟你急,因為“Please sit down”其實既不禮貌也不常用。
在英語中,很多時候,你說“please”,還真不見得就有禮貌了,用的不恰當(dāng),更是容易得罪人。“please”如果放在句首,一般會帶有命令的語氣,放在句中、句末,禮貌程度是逐漸加強(qiáng)的。
“Please sit down”這個短語,一般歪果仁只有在訓(xùn)練自己家狗狗的時候,才有可能這樣說。那我們經(jīng)常所要說的“請坐”,在英語中到底怎樣說才地道呢?
這里面其實既沒有“please”,也沒有“sit”,應(yīng)該這樣說:
Take a seat. / Have a seat.
當(dāng)然,如果你非要加“please”也是可以的,但記住一定要加在句末:
Take a seat, please. / Have a seat, please.
除了這個,“請坐”還有一種說法叫
但要注意的是這個表達(dá)一般用在某個活動、集會上,比如主持人、校長發(fā)言完畢后會請大家坐下。平時的話,大家盡量還是不要用。
所以很多時候講英文,你以為你已經(jīng)很有禮貌了,但殊不知已經(jīng)得罪了別人,除了"請坐",還有很多口語表達(dá)我們一直掛在嘴邊,但用的不合適,也會給人不禮貌的印象。
中國人最常用的口語之一,其實它并不只是表面的意思“我知道了”,某些時候,它帶有這樣一種潛臺詞:“我早就知道了”,或者,“我知道啦,別啰嗦了”。
比如你問別人問題時,別人給你解釋了一大通,最后你冒出一句"I know."別人肯定會火冒三丈的,你知道還來問啥?在這種情況下,如果要表示會意,你應(yīng)當(dāng)說 :
I see / I've got it / I got you.
說實話,你是不是也把這句話常常掛在嘴邊?
這句話其實帶有責(zé)備的意思,有種“懷疑別人智商“的感覺在里面,在質(zhì)問別人"你到底懂沒懂啊?"西方人只會對英語爛到一定程度的人才會用這句話,一般很少用。
其實有很多更友好和委婉的方式來詢問對方是否理解你所說的內(nèi)容:
Do you follow?/ Do you know what I mean? / You got it? / Did I make myself clearly?
這句話真的很多同學(xué)隨口就來,但用的不合適,就很有可能惹怒對方。
因為這句話的潛臺詞是:“明知故問”,比如當(dāng)別人問你問題的時候,你回一句“Of course”,意思就是“這不是明擺著嗎,還來問”,對方肯定會生氣,你也會給對方留下傲慢,沒禮貌的印象。
回答別人問題時,“Of course”有時候難免顯得有些不友善,大家可以用這些詞來替換:
Sure. / Sure, thank you!/ Why not?/ You bet .
可能在大家看來,這句話就只是簡單的關(guān)心他人怎么了?但其實這句話真正的意思是“你有毛病啊?”所以如果你問別人這句話,后果輕點(diǎn)的話,可能就是別人回你一句,“What's your problem?”但如果對方不好惹,那么你很有可能就會挨揍!
那”關(guān)心他人“正確的操作都有哪些呢?
What's wrong (the matter)? / Is anything wrong?
萬能句型,不管朋友是遇到煩心事了,還是身體不舒服,都可以拿來用。
I kept calling you last night, but you didn't answer the phone. What's wrong?/ Is anything wrong?
我昨晚一直給你打電話但你都沒接,出什么事了?
好像一開始接觸英語,我們學(xué)的“坐下”就是“Sit down”, 為了禮貌,很多同學(xué)在說“請坐”的時候,“Please sit down”張口就來,但如果你真對歪果仁這么說了,他們可能會跟你急,因為“Please sit down”其實既不禮貌也不常用。
在英語中,很多時候,你說“please”,還真不見得就有禮貌了,用的不恰當(dāng),更是容易得罪人。“please”如果放在句首,一般會帶有命令的語氣,放在句中、句末,禮貌程度是逐漸加強(qiáng)的。
“Please sit down”這個短語,一般歪果仁只有在訓(xùn)練自己家狗狗的時候,才有可能這樣說。那我們經(jīng)常所要說的“請坐”,在英語中到底怎樣說才地道呢?
這里面其實既沒有“please”,也沒有“sit”,應(yīng)該這樣說:
Take a seat. / Have a seat.
當(dāng)然,如果你非要加“please”也是可以的,但記住一定要加在句末:
Take a seat, please. / Have a seat, please.
除了這個,“請坐”還有一種說法叫
但要注意的是這個表達(dá)一般用在某個活動、集會上,比如主持人、校長發(fā)言完畢后會請大家坐下。平時的話,大家盡量還是不要用。
所以很多時候講英文,你以為你已經(jīng)很有禮貌了,但殊不知已經(jīng)得罪了別人,除了"請坐",還有很多口語表達(dá)我們一直掛在嘴邊,但用的不合適,也會給人不禮貌的印象。
中國人最常用的口語之一,其實它并不只是表面的意思“我知道了”,某些時候,它帶有這樣一種潛臺詞:“我早就知道了”,或者,“我知道啦,別啰嗦了”。
比如你問別人問題時,別人給你解釋了一大通,最后你冒出一句"I know."別人肯定會火冒三丈的,你知道還來問啥?在這種情況下,如果要表示會意,你應(yīng)當(dāng)說 :
I see / I've got it / I got you.
說實話,你是不是也把這句話常常掛在嘴邊?
這句話其實帶有責(zé)備的意思,有種“懷疑別人智商“的感覺在里面,在質(zhì)問別人"你到底懂沒懂???"西方人只會對英語爛到一定程度的人才會用這句話,一般很少用。
其實有很多更友好和委婉的方式來詢問對方是否理解你所說的內(nèi)容:
Do you follow?/ Do you know what I mean? / You got it? / Did I make myself clearly?
這句話真的很多同學(xué)隨口就來,但用的不合適,就很有可能惹怒對方。
因為這句話的潛臺詞是:“明知故問”,比如當(dāng)別人問你問題的時候,你回一句“Of course”,意思就是“這不是明擺著嗎,還來問”,對方肯定會生氣,你也會給對方留下傲慢,沒禮貌的印象。
回答別人問題時,“Of course”有時候難免顯得有些不友善,大家可以用這些詞來替換:
Sure. / Sure, thank you!/ Why not?/ You bet .
可能在大家看來,這句話就只是簡單的關(guān)心他人怎么了?但其實這句話真正的意思是“你有毛病???”所以如果你問別人這句話,后果輕點(diǎn)的話,可能就是別人回你一句,“What's your problem?”但如果對方不好惹,那么你很有可能就會挨揍!
那”關(guān)心他人“正確的操作都有哪些呢?
What's wrong (the matter)? / Is anything wrong?
萬能句型,不管朋友是遇到煩心事了,還是身體不舒服,都可以拿來用。
I kept calling you last night, but you didn't answer the phone. What's wrong?/ Is anything wrong?
我昨晚一直給你打電話但你都沒接,出什么事了?