
翻譯學(xué)習(xí)
為什么把know a thing or two 翻譯成“略知一二”,錯(cuò)得很慘?
來源:本站 錄入:2018-9-23
單從字面去猜測英語表達(dá)的含義,很多時(shí)候都會出錯(cuò)。比如lend an ear to sb,簡單理解成“借給某人一只耳朵”,就是錯(cuò)的,正確意思是“傾聽,細(xì)聽”;把on the house翻譯成“在房子上”也不對,這個(gè)習(xí)慣表達(dá)的意思是“免費(fèi)”,也就是要把賬記在店上,去美國或者英國,在促銷時(shí)節(jié),經(jīng)??吹竭@個(gè)表達(dá);把see the red light 翻譯成“看見紅燈”更加錯(cuò)得離譜,英語文化里面,這個(gè)表達(dá)的意思是“意識到危險(xiǎn)即將來臨”,來源于開車過馬路,看到紅燈必須停下,不然就是罰單等著你。
今天我們同樣來學(xué)習(xí)一個(gè)容易望文生義的表達(dá)know a thing or two。大家非常容易翻譯成我們常說的“略知一二”。實(shí)際上,這個(gè)理解錯(cuò)誤!know a thing or two的真實(shí)意思是:明白事理,精明能干。從字面也很好理解,也就是不但知道其一,還知道其二,當(dāng)然是把事情來龍去脈都弄明白,就是精通某事了。
He would know a thing or two about integrated circuits. He co-founded a great company in 1968.
此人通曉集成電路,于1968年與人共同創(chuàng)建了一所偉大的公司。
如果要表達(dá)“略知一二”應(yīng)該說know someting / a little about sth。比如:
I only know a little about English.
我只是粗通英語。
好啦,今天就和大家分享這些內(nèi)容,學(xué)習(xí)外語要認(rèn)真務(wù)實(shí),不能根據(jù)經(jīng)驗(yàn),胡亂翻譯。遇到不懂的,就多查閱詞典哦。