久久综合久久美丽坚合_特级a毛片免费无码看_国产成人啪精品视频网站_87亚洲午夜福利网

8887725
翻譯學(xué)習(xí)
美式翻譯與英式翻譯有何不同嗎?
來(lái)源:本站    錄入:2018-10-26
 

眾所周知,英語(yǔ)是目前世界上使用最為廣泛的語(yǔ)言,英語(yǔ)在長(zhǎng)時(shí)間的交流與傳播中發(fā)生了許多改變,其中最為突出的就是出現(xiàn)了英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)。

雖然美式英語(yǔ)僅僅只是英語(yǔ)的一個(gè)分支,但是由于歷史長(zhǎng)期的演變,形成了自己獨(dú)有的特點(diǎn),與英語(yǔ)產(chǎn)生了顯著的不同。但是英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)在翻譯中是否一樣,又有哪些需要注意?

一、翻譯現(xiàn)狀:

由于許多人對(duì)于美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)的認(rèn)識(shí)不夠全面,在翻譯中將兩者放在一起,僅僅當(dāng)做統(tǒng)一英語(yǔ)來(lái)翻譯,這種現(xiàn)象延伸到出版物翻譯中,影響到了歐美國(guó)家對(duì)于中國(guó)文學(xué)出版物的接受程度,其次,在日常用語(yǔ)中,英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)混雜的現(xiàn)象十分嚴(yán)重,有時(shí)甚至?xí)屪x者產(chǎn)生很大的困惑和誤解。比如在機(jī)場(chǎng)的標(biāo)識(shí)中,同時(shí)出現(xiàn)了baggageluggage 兩種不同的說(shuō)法。

雖然有人認(rèn)為英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)是相通的,同屬于一個(gè)語(yǔ)言體系,在翻譯過(guò)程中即使出現(xiàn)混用也無(wú)傷大雅,但美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)在長(zhǎng)期的衍變中出現(xiàn)了諸多差異,混合使用的方式極不規(guī)范。

二、英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)翻譯區(qū)別

在中文原稿翻譯為英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)時(shí)應(yīng)注意其在拼寫(xiě)、詞義、語(yǔ)法以及語(yǔ)氣上的區(qū)別,具體如下:


拼寫(xiě)1

在翻譯作品時(shí),要將文章的內(nèi)容作為文字準(zhǔn)確的表現(xiàn)出來(lái),拼寫(xiě)是至關(guān)重要的一環(huán)。美國(guó)人是一個(gè)注重實(shí)用的民族,在其文字的拼寫(xiě)方面,他們也是采取了實(shí)用主義的態(tài)度。

在美語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程中,刪除了單詞拼寫(xiě)中不發(fā)音的某些字母,拼寫(xiě)上的不同是英語(yǔ)與美語(yǔ)的一大差異。下面就從單詞的拼寫(xiě)上討論一下英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)的差異:

1)英國(guó)英語(yǔ)以-our結(jié)尾的單詞,美國(guó)英語(yǔ)大多簡(jiǎn)化為-or。如:顏色:colour(BE) color(AE)
 ,恩惠:favour(BE)-favor(AE),幽默:humour(BE) humor(AE

2)英語(yǔ)中有些動(dòng)詞以-e或者-a結(jié)尾,在構(gòu)成過(guò)去式,過(guò)去分詞或現(xiàn)在分詞時(shí),英國(guó)人往往雙寫(xiě)-再加雙寫(xiě)-再加-ed-ing,而美國(guó)人則只用一個(gè)-l。比如:撥電話(huà)號(hào)碼:Dialled(BE) dialed(AE)
 ;等于:equalled(BE) equaled(AE)

3)英國(guó)英語(yǔ)中有些詞以-re結(jié)尾,這一結(jié)尾在美國(guó)英語(yǔ)中往往拼作-er。如:厘米:metre(BE) meter(AE),中心:centre(BE) center(AE)
 ,纖維:fibre(BE) fiber(AE)

4)英國(guó)英語(yǔ)中有些以-ce結(jié)尾的名詞在美國(guó)英語(yǔ)中往往拼作-se。比如:防御:Defence(BE) defense(AE);冒犯:Offence(BE) offense(AE)

5)英國(guó)英語(yǔ)中以-ise-yse結(jié)尾的動(dòng)詞,在美國(guó)英語(yǔ)中一般拼作-ize-yze比如:分析:analyse(BE) analyze(AE)
 ;教化:civilize(BE) civilize(AE)

6)英國(guó)英語(yǔ)中以-gramme結(jié)尾的單詞,在美國(guó)英語(yǔ)中常被簡(jiǎn)化為-gram。比如:公斤:kilogramme(BE) kilogram(AE)

7)在英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)單詞的拼寫(xiě)上還有其他一些不規(guī)則的差別,需要通過(guò)日常積累記憶。比如:支票:cheque(BE) check(AE)
 ;樓層:storey(BE) story(AE); 崇拜:worshipping(BE) worshiping(AE);灰色的:grey(BE) gray(AE)

詞義2

在翻譯時(shí),選詞也是應(yīng)該加以慎重考慮的環(huán)節(jié),英美在個(gè)別詞匯的差異比較明顯,因此針對(duì)不同的英語(yǔ)讀者應(yīng)選擇不同的詞匯。總的來(lái)說(shuō),英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)存在著同詞異義和同義異詞兩方面的差異。

1)同詞異義

大體可分為以下兩種情況:
①一些詞出現(xiàn)在美國(guó)也出現(xiàn)在英國(guó)英語(yǔ)中,但分別表示不同的概念,在翻譯時(shí)應(yīng)該對(duì)此著重區(qū)分。例如,public school在英國(guó)實(shí)際上指私立學(xué)校
(美國(guó)英語(yǔ)為private school,而在美國(guó)才指公立學(xué)校(英國(guó)英語(yǔ)為council school。再如cupboard在英國(guó)是壁櫥,而在美國(guó)英語(yǔ)中cupboard一詞則指廚房或吃飯間的食櫥。 

②有些為美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)共同的詞大部分詞義在兩國(guó)是相同的,但在美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)中還分別有著各自特有的意義,這就說(shuō)明了采用不同譯本的必要性。例如ship是英語(yǔ)中常用的詞,它所表達(dá)的“船”、“裝船”、“安裝桅桿”、“雇水手”等概念應(yīng)為英、美人所共同熟知。

此外,英國(guó)人還用它表示“海運(yùn)”,而美國(guó)人可以用ship泛指任何形式的運(yùn)送,不論是海運(yùn)還是陸運(yùn),火車(chē)還是輪船。不熟悉ship的后一種特有意義的英國(guó)人們,聽(tīng)到這樣一個(gè)句子可能會(huì)覺(jué)得十分可笑:To ship a carload of fruit constantly one needs to have 1000 to 1200 trees of each variety in full bearing.

2)同義異詞

同義異詞是指在英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)中分別用不同的詞來(lái)表示同一概念,該類(lèi)詞范圍相當(dāng)廣泛,涉及到人們?nèi)粘I詈蜕鐣?huì)活動(dòng)的各個(gè)方面,如衣、食、住、行、商業(yè)、教育、政治等各個(gè)領(lǐng)域。下面是一些常見(jiàn)的例子:ring(BE) call(AE) 打電話(huà),flat(BE) apartment(AE) 單元房,note(BE) bill(AE) 鈔票,tin(BE) can(AE) 罐頭,bill(BE) check(AE) 帳單,seaside(BE) beach(AE) 海濱,luggage(BE) baggage(AE) 行李

語(yǔ)法3


在翻譯工作中,語(yǔ)法是組織語(yǔ)句結(jié)構(gòu)的重要參考,英語(yǔ)和美語(yǔ)在語(yǔ)法上也存在一些差異。對(duì)英式英語(yǔ)、美式英語(yǔ)語(yǔ)法的差異進(jìn)行分析對(duì)英語(yǔ)翻譯大有裨益。以下我?guī)讉€(gè)英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)在習(xí)慣上用法不同的例子。

1)名詞

美國(guó)英語(yǔ)將其他詞類(lèi)名詞化的傾向比英國(guó)英語(yǔ)更為明顯,特別是那些帶介詞的短語(yǔ)動(dòng)詞,比如to cook out a cook-out ;to know how the know-how; to run down the rundown; to be shut in a shut-in; to stop over the stopover等。
 

集合名詞做主語(yǔ)時(shí),英國(guó)英語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞可以是單數(shù)形式或者復(fù)數(shù)形式,美國(guó)英語(yǔ)幾乎總是用單數(shù)形式。


例如BE: They are a family who has been very influential in the history of this country. 

AE/BE: The committee has decided to look into the matter further. 


名詞作定語(yǔ)時(shí),美國(guó)英語(yǔ)多用單數(shù)形式,而英國(guó)英語(yǔ)則常用其復(fù)數(shù)形式。


例如BE: The worker decided to form a new trades union. 

AE: The worker decided to form a new trade union.

2)形容詞

在美國(guó)英語(yǔ)中,形容詞的比較可以跟在all the之后,表示強(qiáng)調(diào)。而英國(guó)英語(yǔ)則使用any加形容詞比較級(jí)這一形式來(lái)表示強(qiáng)調(diào)。


例如:你還能做更好嗎?

BE: Cant you do any better than that? 

AE: Is that all the better you can do?

3)動(dòng)詞 have ,get, make

當(dāng)動(dòng)詞have有致使之意時(shí),美國(guó)用have,英國(guó)對(duì)上級(jí)用get,對(duì)下級(jí)用make。英語(yǔ)中的to have是個(gè)詞性不明確的動(dòng)詞。英國(guó)人既把它用作助動(dòng)詞又把它用作實(shí)義動(dòng)詞,美國(guó)人則一律將它當(dāng)作實(shí)義動(dòng)詞來(lái)用。

例如:我會(huì)讓別人也來(lái)的。

BE: I will get someone come. 

AE: I will have someone come.

4)冠詞
美國(guó)英語(yǔ)與英國(guó)英語(yǔ)在冠詞用法上也有一些差異,英國(guó)英語(yǔ)在表示疾病的名詞之前一般要用定冠詞,而美語(yǔ)里采用零冠詞。

例如:(BE)the measles, the mumps , the flu, the smallpox; 

(AE) measles, mumps ,flu, smallpox

5)過(guò)去時(shí)與現(xiàn)在完成時(shí)
表示距現(xiàn)在不遠(yuǎn)的過(guò)去所發(fā)生或完成的事情,英國(guó)英語(yǔ)常用現(xiàn)在完成時(shí),則美國(guó)英語(yǔ)則傾向于使用一般過(guò)去時(shí)。

例如:我已經(jīng)研究過(guò)你的報(bào)告了。

BE: I have studied your report already. 

AE: I studied your report already.

語(yǔ)氣4


語(yǔ)言體現(xiàn)的不僅僅是文字和信息,還有語(yǔ)言背后的文化和地域風(fēng)格,英國(guó)歷史悠久,在語(yǔ)言方面更加嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,語(yǔ)氣更加典雅考究,言語(yǔ)之間顯示出英國(guó)人的紳士之風(fēng);美國(guó)崇尚自由民主,所以在語(yǔ)言方面表現(xiàn)的更加隨和,導(dǎo)致美式英語(yǔ)中更多的口語(yǔ)化用詞。這是雙方在語(yǔ)氣方面最大的不同。 

以上就是英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)的一些區(qū)別。兩種語(yǔ)言系出同門(mén),但在嚴(yán)格的語(yǔ)言學(xué)上講,已經(jīng)出現(xiàn)了加大的分歧。無(wú)論在日常應(yīng)用中還是在正規(guī)的出版中,都應(yīng)該正確規(guī)范的加以區(qū)分。

來(lái)源:華南翻譯市場(chǎng)微信公眾號(hào)

 
分享到:
 
官方微博: