
11月19日,中國翻譯界的最高獎——翻譯文化終身成就獎在京頒出,阿拉伯語翻譯家仲躋昆,日語翻譯家劉德有,西班牙語翻譯家湯柏生,德語翻譯家楊武能、宋書聲,波蘭語翻譯家易麗君,法語翻譯家柳鳴九獲得這一殊榮。
2018中國翻譯協(xié)會年會19日在北京舉行,中國、美國、英國、俄羅斯、德國、挪威、韓國、日本、埃及等國家和地區(qū)的大型跨國企業(yè)、高等院校、研究機構(gòu)以及行業(yè)組織商會等領(lǐng)域的代表參加會議。
據(jù)中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長兼秘書長、中國翻譯研究院執(zhí)行院長王剛毅介紹,翻譯文化終身成就獎是中國翻譯協(xié)會設(shè)立的表彰翻譯家個人的最高獎項,自2006年設(shè)立以來共有季羨林、許淵沖等18位翻譯大師獲此殊榮。
中國翻譯協(xié)會顧問、中國翻譯研究院副院長唐聞生宣讀了授獎決定:
為全面落實貫徹黨的十九大精神,造就一批翻譯界名家大師和民族文化代表人物,表彰在翻譯與對外文化傳播和文化交流方面做出了杰出貢獻、成就卓著、影響廣泛、德高望重的翻譯家,進而讓全社會更加關(guān)注重視翻譯,尊重翻譯勞動成果,同時激勵年輕一代學(xué)習(xí)弘揚他們高尚的職業(yè)道德和敬業(yè)奉獻精神,以及復(fù)興國家民族和促進社會進步為己任的高度社會責(zé)任感和使命感,中國譯協(xié)七屆四次常務(wù)會長會議決定授予為中外文化交流做出杰出貢獻的仲躋昆、劉德有、湯柏生、楊武能、宋書聲、易麗君、柳鳴九七位同志翻譯文化終身成就獎。
同時,唐聞生女士介紹了七位翻譯大家:
仲躋昆,1938年生于大連,北京大學(xué)外國語學(xué)院阿拉伯語系教授、博士生導(dǎo)師,2009年獲中國翻譯協(xié)會授予資深翻譯家榮譽稱號。仲躋昆先生長期從事阿拉伯語教學(xué)與阿拉伯語文學(xué)翻譯,曾獲阿聯(lián)酋“謝赫扎耶德國際圖書獎之年度文化人物獎”、沙特阿拉伯“阿卜杜拉國王國際翻譯獎之榮譽獎”、中阿友協(xié)“中阿友誼貢獻獎”等。譯有《阿拉伯古代詩選》《一千零一夜》《紀(jì)伯倫散文詩選》《淚與笑》《難中英杰》《庫杜斯短篇小說選》《沙漠——我的天堂》《本來就是女性》《努埃曼短篇小說選》《米拉瑪爾公寓》《埃及短篇小說選》等,參與編撰《漢語阿拉伯語詞典》《文學(xué)百科辭典》《東方文化辭典》等,為東方學(xué)術(shù)研究做出杰出貢獻。
劉德有,1931年生于大連,曾任外文局副局長、文化部副部長,2001年獲中國翻譯協(xié)會授予資深翻譯家榮譽稱號。從1955年到1964年,在外事工作中多次為毛澤東、周恩來、劉少奇等黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人與日本來訪者之間的重要會見和會談?chuàng)慰谧g工作。劉德有先生主要譯著有《占領(lǐng)下日本情況的分析》、小說《祈禱》,主要著作有《日本語和中國語》《隨郭沫若戰(zhàn)后訪日》等。劉德有先生曾獲日本政府頒發(fā)的“勛二等旭日重光章”與文化交流貢獻獎,為中日兩國的友好交流做出了積極貢獻。
湯柏生,1932年生于江蘇蘇州,畢業(yè)于北京外國語大學(xué)西語系,曾任職于外交部翻譯室,2002年被授予“外交部外語專家”稱號,2005年獲中國翻譯協(xié)會授予資深翻譯家榮譽稱號。長期從事西班牙語翻譯工作,多次為黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任口譯工作。曾參與翻譯《毛澤東選集》(一、二、三、五卷)、《周恩來文集》(上卷)、黨的人大會議文件,譯有《中國外交》《中國地理》《中國商務(wù)》《中國政治制度》《龐迪我與中國》《世間最大惡魔》《茅屋》《大教堂》等,參與編纂《西漢辭典》《新時代西漢大詞典》等。
楊武能,1938年生于重慶市,曾任四川外國語大學(xué)副校長,2009年獲中國翻譯協(xié)會授予資深翻譯家榮譽稱號。楊武能先生長期從事德語文學(xué)與文學(xué)翻譯理論的研究和教學(xué),曾獲聯(lián)邦德國“國家功勛獎?wù)隆薄H歌德學(xué)會“歌德金質(zhì)獎?wù)隆?,以及“洪堡學(xué)術(shù)獎金”。譯有《浮士德》《少年維特的煩惱》《格林童話全集》《海涅詩選》《魔山》《納爾齊斯與歌爾德蒙》《永遠(yuǎn)講不完的故事》《茵夢湖》等百余部,編有《歌德文集》《海涅文集》《外國中篇名著金庫》和“郁金香譯叢”等,以及論著、散文集多部。楊武能同志,多年來持之以恒,以非凡的精力,從事德語文學(xué)翻譯,為中德文化交流做出了巨大貢獻。
宋書聲,1928年生于河北新河,曾任中央編譯局局長、中國翻譯工作者協(xié)會會長。2002年被中國翻譯協(xié)會授予“資深翻譯家”稱號。宋書聲先生長期從事馬列主義經(jīng)典著作翻譯,曾參與翻譯《斯大林全集》《馬克思、恩格斯全集》(第一版)、《列寧全集》(第一版)和(第二版)、《馬克思主義哲學(xué)原理》《馬克思列寧主義原理》《馬克思主義美學(xué)原理》《勝利與悲劇——斯大林政治肖像》(第一、二卷)、《我這代人的見證——關(guān)于斯大林的思考》等,譯有《馬克思主義論國家》等,為馬克思主義經(jīng)典著作翻譯研究做出杰出貢獻。
易麗君,1934年生于湖北黃岡,畢業(yè)于波蘭華沙大學(xué),任北京外國語大學(xué)東歐語系教授。易麗君長期從事波蘭語教學(xué)、波蘭文學(xué)研究及波蘭文學(xué)翻譯,曾榮獲波蘭人民共和國文化功勛獎?wù)乱约安ㄌm共和國十字騎士勛章。譯有古典名著《十字軍騎士》(上下卷)、《火與劍》(上下卷)、史詩《塔杜施先生》《波蘭20世紀(jì)詩選》《波蘭民間故事》等,中短篇小說、詩歌和兒童文學(xué)數(shù)篇,作品曾榮獲全國優(yōu)秀外國文學(xué)圖書特別獎、國家圖書一等獎和冰心文學(xué)獎等獎項。2004年由中國翻譯協(xié)會授予“資深翻譯家”稱號。
柳鳴九,1934年生于湖南長沙,畢業(yè)于北京大學(xué)西語系,獲得中國社會科學(xué)院最高學(xué)術(shù)稱號“終身榮譽學(xué)部委員”。柳鳴九先生“譯著等身”,其主要作品匯集為《柳鳴九文集》(15卷),共約600萬字。柳鳴九先生長于法國文學(xué)名著翻譯,譯作包括《莫泊桑短篇小說集》《梅里美中短篇小說集》《小王子》《局外人》《磨坊文札》《雨果文學(xué)論文集》等。作為理論批評家,柳鳴九先生于改革開放之初,在外國文學(xué)思潮研究領(lǐng)域起到了打破思想禁錮的作用。
向這些對中外文化交流做出杰出貢獻的老翻譯家們致敬!
來源:根據(jù)中國網(wǎng)直播文字實錄和中新網(wǎng)報道綜編整理,轉(zhuǎn)載請注明出處。